Project Wittenberg
The Hymns of Martin Luther
Dr. Martin Luther's _Deutsche Geistliche Lieder_
Charles Scribner's Sons, 1883
Table of Contents
- Introduction to the _Hymns of Martin Luther_
- Preface 1
- Preface 2
- Preface 3
- Preface 4
- A Poem by Dr. Martin Luther, in English
- A Warning From Dr. Martin Luther, in English
- A Warning from Dr. Martin Luther, in German
- "Dear Christians, one and all rejoice." in
English (1524)
- "Dear Christians, one and all rejoice." in German
(1524)
- "Look down, O Lord, from heaven above behold." in
English (1524)
- "Look down, O Lord, from heaven above behold." in
German (1524)
- "The Mouth of Fools doth God confess." in English
(1524)
- "The Mouth of Fools doth God confess." in German
(1524)
- "Out of the deep I cry to thee." in English (1524)
- "Out of the deep I cry to thee." in German (1524)
- "By help of God, I fain would tell." in English
(1524)
- "By help of God, I fain would tell." in German
(1524)
- "Saviour of the heathen, known." in English
(1524)
- "Saviour of the heathen, known." in German (1524)
- "Now praise we Christ, the Holy One." in English
(1524)
- "Now praise we Christ, the Holy One." in German
(1524)
- "All praise to Jesus' hallowed Name." in English
(1524)
- "All praise to Jesus' hallowed Name." in German
(1524)
- "Christ was laid in Death's strong Bands." in English
(1524)
- "Christ was laid in Death's strong Bands." in
German (1524)
- "Come, God Creator, Holy Ghost." in English
(1524)
- "Come, God Creator, Holy Ghost." in German
(1524)
- "Jesus Christ, who came to save." in English (1524)
- "Jesus Christ, who came to save." in German
(1524)
- "Come, Holy Spirit, Lord our God." in English
(1524)
- "Come, Holy Spirit, Lord our God." in German (1524)
- "That Man a godly Life might live." in English
(1524)
- "That Man a godly Life might live." in German
(1524)
- "Christ, who freed our Souls from Danger." in English
(1524)
- "Christ, who freed our Souls from Danger." in
German (1524)
- "May God be praised henceforth and blest
forever." in English (1524)
- "May God be praised henceforth and blest
forever." in German (1524)
- "May God unto us gracious be." in English
(1524)
- "May God unto us gracious be." in German (1524)
- "Happy the Man who feareth God." in English (1524)
- "Happy the Man who feareth God." in German
(1524)
- "Though in Midst of Life we be." in English (1524)
- "Though in Midst of Life we be." in German (1524)
- "Now pray we all God, the Comforter." in English
(1525)
- "Now pray we all God, the Comforter." in German
(1525)
- "In Peace and Joy I now depart." in English
(1525)
- "In Peace and Joy I now depart." in German (1525)
- "Wilt thou, O Man, live happily." in English
(1525)
- "Wilt thou, O Man, live happily." in German
(1525)>
- "God, the Father, with us stay." in English
(1525)
- "God, the Father, with us stay." in German (1525)
- "We all believe in one true God." in English (1525)
- "We all believe in one true God." in German
(1525)
- "Had God not come, may Israel say." in English
(1525)
- "Had God not come, may Israel say." in German
(1525)
- "These Things the Seer Isaiah did befall." in English
(1526)
- "These Things the Seer Isaiah did befall." in German
(1526)
- "Strong Tower and Refuge is our God." in English
(1529)
- "Strong Tower and Refuge is our God." in German
(1529)
- "In these our Days so perilous." in English
(1533)
- "In these our Days so perilous." in German
(1533)
- "Lord God, thy Praise we sing." in English (1533)
- "Lord God, thy Praise we sing." in German
(1533)
- "From Heaven above to Earth I come." in English
(1535?)
- "From Heaven above to Earth I come." in German
(1535?)
- "Dear is to me the holy Maid." in English (1535?)
- "Dear is to me the holy Maid." in German (1535?)
- "Our Father, thou in Heaven above." in English
(1535? 1538?)
- "Our Father, thou in Heaven above." in German
(1535? 1538?)
- "To Shepherds, as they watched by Night." in
English (1543)
- "To Shepherds, as they watched by Night." in
German (1543)
- "Lord, keep us in Thy Word and Work." in English
(1543)
- "Lord, keep us in Thy Word and Work." in German
(1543)
- "To Jordan came our Lord the Christ." in English
(1543)
- "To Jordan came our Lord the Christ." in German
(1543)
- "Why, Herod, unrelenting foe." in English (1543)
- "Why, Herod, unrelenting foe." in German (1543)
- "Thou, who art Three in Unity." in English (1543)
- "Thou, who art Three in Unity." in German
(1543)
- "All praise to Jesus' hallowed Name." in English
(1524)
- "May God be praised henceforth and blest
forever." in English (1524)
*
[Suggestion Box] *
[
Project Wittenberg] * [Lutheran
Electronic Archive]
* [Concordia Theological Seminary] *
This document results from a cooperative effort of the volunteers
of Project Wittenberg , Reverend Bob Smith, Project Coordinator,
Cindy A. Beesley, Editor, and Debbie Harris, HTML Author. Document revised, May 20, 1998